NAATI翻译认证病例

NAATI翻译认证病例- 澳洲ABC翻译将为您提供稳定、高效、快捷的医疗文件翻译服务

NAATI翻译认证病例

我们的NAATI翻译人员均有多年丰富的翻译经验

澳洲大学、公司、移民局等政府机构认可

NAATI翻译认证病例报价$40澳币起

请加我们的微信:au12312, 我们会根据您的文件长度,内容,交付时间评估文件报价

100%按时交稿,100%政府认可

医疗文件NAATI翻译

联络我们:

电话: 0424 927 923

微信 :au12312

电邮: 2497005919@qq.com

驾照翻译,悉尼驾照翻译,墨尔本驾照翻译,布里斯班驾照翻译

NAATI翻译认证病例含有大量医学专业术语。

医疗报告中列出了被检验者体内各类物质成分的实际情况,覆盖医学众多细化的专业词语,十分考验译员的医学背景知识。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。

  • 含有大量缩略词语。

医学英语词汇很多都源于拉丁语,常使用缩略词,易于专业人士识记、交流沟通。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此译员翻译时要仔细查证缩略语。

  • 多使用短语。

在英文医疗报告中描述数值状态、器官状态时一般不用完整句子表达,而是多使用短语,尤其是形容词短语。翻译时注意成分转化,采用中文常用表达。

  • 医生建议多使用祈使句、省略句和简短句。

医生根据检验数据对患者身体状况作出分析,提出相应建议。英文报告中的建议一般采用祈使句、省略句和简短句。

  • 数据分析分多用名词化结构。

这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。

  • 数据分析部分多用长句

数据分析用长句解释某一物质的水平、作用及与其他物质的相互关系,常包含如定语从句、同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住句子主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就能迅速理解句意了。

  • 多用被动语态

出境医疗翻译多用被动语态,体现数据的客观性和普遍性。而中文多使用主动语态,为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。

  • 时态上,多使用一般现在时。

NAATI翻译认证病例注意事项

  1. 体检报告通常涉及大量检验数据和各种不同的单位符号,如血液、血清检查数据,因此在翻译和校对期间一定要确保数据和符号完全准确。一旦数字出现差错,可能会导致严重的后果。
  2. 体检报告包含各类检验数据和大量医学图表,格式比较复杂,翻译时要注意格式、图表与原文一样。

专业翻译公司具备哪些优

专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。

  • 收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
  • 翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
  • 第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
  • 美化排版,完成译文文件的全方位升级。