台灣身分證英文怎麼翻?完整欄位英文對照、NAATI 翻譯範例與常見問題

台灣身分證上的每一個欄位,翻成英文都有相對應的標準官方譯法。我們把最常見的欄位整理成一張對照矩陣,方便你快速理解自己的譯本內容。

身分證正反面欄位英譯對照表

中文欄位標準英文譯法
姓名Name
出生日期Date of Birth
性別Sex / Gender
統一編號(身分證字號)ID Card Number
戶籍地址Household Registration Address
發證日期Date of Issue
Father
Mother
配偶Spouse
役別Military Service Status
出生地Place of Birth

為什麼標準化很重要

移民局、銀行、路局的審核人員每天要看大量不同國家的證件譯本,如果每家翻譯機構用詞不一致(例如有的寫Household Registration,有的寫Domicile),容易造成審核人員理解上的落差,甚至誤判文件真偽。採用業界公認的標準譯法,能大幅降低審核疑慮。

Q:役別欄位為什麼要翻譯?免役也要寫嗎?

是的,役別欄位是台灣身分證特有資訊,無論是「已服役」、「免役」或「未役」,都應如實翻譯呈現,不能省略。

Q:這份對照表可以直接當作翻譯依據嗎?

可以作為理解自己譯本內容的參考,正式文件仍建議由NAATI認證譯者依個案實際內容翻譯製作。

CTA:想確認自己的身分證譯本用詞是否標準?歡迎上傳讓我們免費檢查。立即上傳身分證翻譯

相關文章

延伸閱讀:台灣身分證NAATI翻譯完整FAQ大全(8大常見問題彙整)