台灣身分證上的每一個欄位,翻成英文都有相對應的標準官方譯法。我們把最常見的欄位整理成一張對照矩陣,方便你快速理解自己的譯本內容。
身分證正反面欄位英譯對照表
| 中文欄位 | 標準英文譯法 |
|---|---|
| 姓名 | Name |
| 出生日期 | Date of Birth |
| 性別 | Sex / Gender |
| 統一編號(身分證字號) | ID Card Number |
| 戶籍地址 | Household Registration Address |
| 發證日期 | Date of Issue |
| 父 | Father |
| 母 | Mother |
| 配偶 | Spouse |
| 役別 | Military Service Status |
| 出生地 | Place of Birth |
為什麼標準化很重要
移民局、銀行、路局的審核人員每天要看大量不同國家的證件譯本,如果每家翻譯機構用詞不一致(例如有的寫Household Registration,有的寫Domicile),容易造成審核人員理解上的落差,甚至誤判文件真偽。採用業界公認的標準譯法,能大幅降低審核疑慮。
Q:役別欄位為什麼要翻譯?免役也要寫嗎?
是的,役別欄位是台灣身分證特有資訊,無論是「已服役」、「免役」或「未役」,都應如實翻譯呈現,不能省略。
Q:這份對照表可以直接當作翻譯依據嗎?
可以作為理解自己譯本內容的參考,正式文件仍建議由NAATI認證譯者依個案實際內容翻譯製作。
CTA:想確認自己的身分證譯本用詞是否標準?歡迎上傳讓我們免費檢查。立即上傳身分證翻譯
