台灣身分證民國年份怎麼翻?澳洲移民局認可的NAATI西元轉換規範

台灣人最擔心的翻譯細節之一,就是身分證上「民國XX年」直接翻成英文,會不會讓簽證官看錯,誤以為是19XX年或未來的年份?

問題出在哪裡

民國紀年是台灣特有的曆法系統,對不熟悉的外國審查人員來說完全無法直接判讀。如果翻譯員只是逐字翻成「Republic of China Year XX」,等於把轉換責任丟給了簽證官自己猜,風險極高。

正確的NAATI翻譯規範

合格的NAATI譯者在處理台灣文件時,會依照國際慣例自動且嚴謹地將民國年份換算為西元年份,並在譯本中標準化呈現。舉例來說:民國80年會直接轉換並標註為1991年,出生日期、發證日期等所有年份欄位一律比照辦理,確保簽證官一目了然、無需再自行換算。

常見換算對照

民國元年=西元1912年,換算公式為「民國年+1911=西元年」。例如民國95年=2006年,民國110年=2021年。專業譯本會直接呈現換算結果,而非只寫民國原文。

Q:如果譯本沒有換算,移民局會怎麼處理?

可能會要求申請人自行說明或補件確認,拖慢審核時間,因此建議一開始就選擇會自動換算的NAATI譯者。

Q:換算會不會影響法律效力?

不會,這是NAATI官方認可的標準做法,換算後的西元年份與原文民國年份在法律上完全對應,不影響文件效力。

CTA:交給專業的澳洲ABC翻譯,我們嚴格遵循NAATI官方標準,自動為您精確轉換民國年份,省去簽證被退件的風險。點此上傳身分證,最快1小時處理

相關文章

延伸閱讀:台灣身分證NAATI翻譯完整FAQ大全(8大常見問題彙整)