台灣戶籍謄本翻譯需要公證嗎?

台灣戶籍謄本翻譯通常不會因為“翻譯”本身就自動需要公證。是否需要公證、認證副本或其他驗證程序,取決於接收機構的書面要求;NAATI 認證翻譯、公證和文件真偽驗證是不同程序。

NAATI 翻譯與公證有什麼不同?

程序 主要作用
NAATI 認證翻譯 由具資格翻譯人員把中文文件翻成英文並作翻譯認證
公證/認證副本 由獲授權人士依適用程序確認簽署、身分或副本
文件驗證或驗證章 涉及原始文件的官方驗證,不能由翻譯取代

用於澳洲移民申請時通常怎麼做?

澳洲內政部公開說明重點是:非英文文件應附英文翻譯,並把原文和譯文一同提交;在澳洲安排翻譯時,翻譯人員應具 NAATI 資格。該一般翻譯說明並沒有表示每份戶籍謄本都一律必須公證。

官方說明見Home Affairs:Translation of documents

哪些情況應另外確認公證要求?

  • 文件清單明確寫有 notarised、certified copy 或其他驗證字樣。
  • 接收機構要求核實紙本正本或簽署。
  • 文件要交給法院、海外機關或其他有獨立程序的單位。
  • 個案收到補件通知,指定額外認證。

這些情況應直接向接收機構確認需要由誰辦理、在哪個司法管轄區辦理,以及需認證原件、副本還是譯文。

常見混淆

NAATI 翻譯人員認證的是翻譯工作的完整性與專業責任,不等於公證人替原始文件真偽背書。加蓋翻譯認證章,也不能自動取代接收機構要求的 certified copy。

常見問題

有 NAATI 章就等於公證嗎?

不等於;兩者的資格、作用和程序不同。

電子戶籍謄本可以直接翻譯嗎?

通常可依清晰完整的電子文件安排翻譯,但接收機構是否接受電子原件,应以其要求為準。

不確定時應該先公證嗎?

不宜為求保險自行增加程序;先取得接收機構的書面要求,能避免費用與時間浪費。

更新日期:2026 年 7 月 13 日

更多文件種類資訊請看台灣戶籍謄本完整說明。若已確認需要英文譯本,可前往台灣戶籍謄本 NAATI 認證翻譯服務