中国结婚证 NAATI 翻译后还需要公证吗?

不一定。中国结婚证的 NAATI 英文翻译、公证、认证和 Apostille 是不同程序。是否要做哪一步,取决于文件提交给哪个国家、哪个机构以及具体用途,不能只凭“结婚证”三个字判断。

四种程序有什么不同?

  • NAATI 翻译:把中文结婚证译成英文,并由符合要求的翻译员出具认证译文。
  • 公证:公证机构对特定事实、签名、复印件或文书办理证明;不等于翻译。
  • Apostille:适用于《海牙公约》框架下对公文书签章真实性的证明;不证明文件内容正确。
  • Authentication:在不适用 Apostille 或接收方要求时可能使用的认证路径。

用于澳洲配偶签证时

Home Affairs 公开说明要求非英文文件附英文翻译;在澳洲翻译时应包含 NAATI 认证信息。Partner visa 820 的申请步骤还说明上传清晰彩色文件、同时提供原件和译文。该一般说明不等于所有个案都要另做公证或 Apostille。

哪些情况应先问接收机构?

  • 法院、律师、出生婚姻登记机关或海外领事机构要求 affidavit、certified copy、notarisation;
  • 文件要在澳洲以外国家使用;
  • 材料清单明确写出 Apostille、Authentication 或 consular legalisation;
  • 接收方要求纸质原件,而不是电子译文。

办理前给我们什么信息?

请提供结婚证清晰全页、护照英文姓名、接收国家、接收机构、具体事项及其书面要求。澳洲ABC翻译(ABC Translation)可根据用途判断翻译交付格式,但不能替接收机构作最终接受决定。

需要普通英文认证译文,请查看中国结婚证 NAATI 翻译服务。若法院明确要求宣誓或 affidavit,请另看Affidavit 翻译与宣誓服务

官方依据

常见问题

NAATI 翻译就是公证吗?

不是。两者由不同主体完成,证明对象也不同。

中国结婚证去澳洲使用一定要 Apostille 吗?

不能一概而论。先确认接收机构和用途;澳洲签证的非英文文件翻译要求,与跨国公文书认证不是同一问题。