台灣結婚證明書姓名拼音不同、民國年日期怎麼翻譯?

姓名拼音與護照不同時,不應自行修改結婚證明書;民國年日期也不必先改寫原件。翻譯員需忠實呈現原文,再依可核對的護照或身分資料處理英文姓名對照與日期換算。

澳洲ABC翻译(ABC Translation)建議下單時提供現行護照英文姓名及差異說明,避免送件後才發現拼音不一致。

姓名拼音不同時要提供什麼?

  • 台灣結婚文件完整影像。
  • 相關當事人的現行護照資料頁。
  • 曾用名、改名或不同拼音的可核對文件(如適用)。

翻譯員會直接改成護照姓名嗎?

不能一概而論。翻譯必須反映原件;必要時可採用清楚的對照或譯註,但不能隱藏原件差異,也不能替客戶更改戶政紀錄。

民國年如何換算?

民國年通常可換算為西元年,例如民國 110 年對應 2021 年。若原件有錯字或日期矛盾,應先向核發機關確認。

哪些差異可能需要額外佐證?

姓氏變更、婚前婚後姓名、不同拼音、舊護照與新護照不同拼法,都可能需要額外身分文件。

上傳文件申請翻譯

前往台灣結婚證明書 NAATI 認證翻譯下單頁面,並在訂單中註明姓名或日期差異。

最後更新:2026 年 7 月 19 日。